No exact translation found for عَلَى نَحْوٍ تَقْلِيدِيّ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic عَلَى نَحْوٍ تَقْلِيدِيّ

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Tradicionalmente, es sobre la mujer de Cabo Verde sobre la que recae la mayor parte de las veces la responsabilidad de la educación de los hijos y la protección de las personas de edad.
    وفي معظم الأموال، تضطلع المرأة في الرأس الأخضر، على نحو تقليدي، بمسؤولية تربية الأطفال وحماية المسنّين.
  • Lo que sea que Caleb está haciendo... Su maestro está interesado en ello...
    ...فإنّ مُعلّمه مُهتمّ به .على نحو غير تقليديّ
  • Lo mismo se puede decir con respecto a la recopilación de datos, principalmente referidos a los grupos tradicionalmente excluidos, como los pueblos indígenas, las personas con discapacidades y los antiguos quilombos.
    وينطبق هذا أيضا على جمع البيانات، وبخاصة من المجموعات المستبعدة على نحو تقليدي، مثل السكان الأصليين والمعوقين والعبيد الهاربين السابقين.
  • Las religiones han sido tradicionalmente una de las fuentes más importantes de la visión y los valores que inspiran la transformación tanto personal como institucional.
    والأديان ما فتئت، على نحو تقليدي، مصدرا من أقوى مصادر التبصر والتمسك بالقيم، حيث كانت تحفز دائما على تطور الأفراد والمؤسسات.
  • El Estado da a las mujeres la posibilidad de trabajar en los sectores tradicionalmente reservados a los hombres, al adoptar leyes que prohíben la discriminación contra la mujer en materia de educación y acceso al empleo.
    والدولة تتيح للمرأة إمكانية العمل في القطاعات القاصرة، على نحو تقليدي، على الرجال، وذلك من خلال وضع قوانين تحول دون التمييز ضد المرأة في مجال التعليم والوصول إلى العمالة.
  • Deducimos que la mayoría de la formación ofrecida es tradicionalmente masculina, como por ejemplo, la carpintería o la electricidad, entre otras, aunque no se hace ninguna distinción en cuanto a la edad de acceso a esas formaciones.
    ومن الجدير بالذكر أن غالبية التدريب المقدم يُعد خاصا بالذكور على نحو تقليدي، مثل أعمال النجارة والكهرباء من بين أعمال أخرى، بالرغم من عدم وجود أي تفرقة تتعلق بسن الوصول إلى مثل هذا التدريب.
  • El Comité está también preocupado por que las niñas y las mujeres sigan predominando en esferas tradicionalmente femeninas de la educación y, en particular, estén representadas en grado insuficiente en las escuelas técnicas y vocacionales.
    كذلك تشعر اللجنة بالقلق، لأن الفتيات والنساء ما زلن يشغلن أكثر الأماكن في مجالات التعليم التي تعتبر مجالات أنثوية على نحو تقليدي، وأن تمثيلهن ناقصا على نحو خاص في المدارس التقنية والمهنية.
  • Las armas convencionales y las minas se cobran constantemente nuevas víctimas.
    وتودي على نحو دائم الأسلحة والألغام التقليدية بحياة ضحايا جدد.
  • Los sistemas tradicionales para la medición de la actuación se basaron inicialmente en criterios como el costo medio y el número total de servicios prestados.
    وقد شكل تطبيق معايير من قبيل متوسط التكلفة ومجموع عدد الخدمات المقدمة الأساس الأولي لقياس الأداء، على النحو الذي اتبعته النظم التقليدية.
  • Sr. Shamaa (Egipto) (habla en árabe): Los Estados miembros de la Liga de los Estados Árabes desean, una vez más, reafirmar su postura sobre la transparencia en materia de armamentos, en especial en cuanto al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas.
    السيد شمعة (مصر): تود الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية أن تؤكد من جديد موقفها بشأن الشفافية في مجال التسلح، ولاسيما فيما يتعلق بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية على النحو التالي.